ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَوةَ الدُّنْيَا عَلَى الْءَاخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ

Popular Translations

Muhammad Asad

all this, because they hold this world's life in greater esteem than the life to come, and because God does not bestow His guidance upon people who deny the truth

Arthur John Arberry

that, because they have preferred the present life over the world to come, and that God guides not the people of the unbelievers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

This because they love the life of this world better than the Hereafter: and Allah will not guide those who reject Faith

Arabic

ذَ ٰلِكَ بِأَنَّهُمُ ٱسۡتَحَبُّوا۟ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا عَلَى ٱلۡءَاخِرَةِ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَا یَهۡدِی ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝١٠٧

Transliteration (2021)

dhālika bi-annahumu is'taḥabbū l-ḥayata l-dun'yā ʿalā l-ākhirati wa-anna l-laha lā yahdī l-qawma l-kāfirīn